Mainichi Weekly 3/11号
東劇までの道すがら、片っ端から駅の売店の新聞スタンドをチェックして歩いて、ようやく Mainichi Weekly をゲットしました。
ヴィゴのインタビュー記事は、特に目新しい内容はなかったと思います。
記事全体のスキャン画像はアップしませんが、写真だけアップしておきますね。(写真はどちらもクリックすると少し大きなものを表示します。)
ヴィゴのインタビュー記事の向かいのページに、「ナルニア国物語」のシナリオの一部が対訳スタイルで載っていました。この記事の翻訳と解説は、LOTRファンなら恨み骨髄のT女史。
シナリオから取り上げられていたのは、ルーシーがタムナスさんと初めて出会うシーンです。
その対訳を英語と見比べながら読んでいて、ひっくりかえりそうになりました。
"lamppost" の訳語が「電柱」となっていたんです。
確かに電柱という意味もありますが、あれを街灯と訳さないなんて、原作をまったく読んだことがなく、映画すらまったく観てない、それどころか映画の粗筋などの資料もまったく見ていないことが丸判りですね。こんな人に解説してもらっても、ぜんぜん役にたたないと思うんですが...
実際のナルニアの映画の字幕は、「オーシャン・オブ・ファイヤー」の字幕も担当された松浦美奈さんですのでご安心ください。

えり子さんに教えていただきました。
ファイルサイズが大きいですが、たいへん綺麗な映像です。
久しぶりに、

ようやく、


最近のコメント